
ProTrade
Локализация контента, навигации и форматов: как спроектировать мультиязычный опыт без потери смысла и аналитики.
Мы — веб-студия Фрейм. Мы разрабатываем сайты и интерфейсы, которые сразу выходят на несколько рынков, и каждый раз видим одну и ту же ошибку: мультиязычность воспринимают как «перевести тексты и поставить флажки». В реальности мультиязычный продукт — это отдельная архитектура: стратегия URL, локализация навигации, корректные hreflang, форматы дат и валют, согласованный тон в текстах и полноценная аналитика по рынкам.
Мультиязычный сайт UX — это способ говорить с разными аудиториями на их языке, в их правовом и культурном контексте, а не просто показ «того же самого» в другой словоформе. Мы начинаем не с переводчиков, а с картины рынка: какие страны и языки приоритетны, какие источники трафика планируются, какие продукты действительно нужны каждой аудитории и какие страницы обязаны быть локализованы в первую очередь, чтобы запуски не превращались в бесконечный «ремонт с открытыми дверями».
Для старта мы всегда определяем минимальный рабочий набор: главная, ключевые лендинги, страницы продуктов/услуг, цены и условия, FAQ, контакты, юридические документы и письма-уведомления. Вторым эшелоном идут второстепенные статьи, блоги, экспериментальные посадочные. Это позволяет не распылять ресурсы, а довести основной пользовательский путь до состояния, где человеку комфортно пройти его от первой точки до оплаты или заявки на своем языке.
Перевод — это лишь одна из дорожек. Важнее поддерживать консистентный тон, юридические отличия и банковские требования, а также адаптировать скриншоты, кейсы и CTA. Один и тот же призыв к действию в разных странах может требовать различной степени формальности и разных ожиданий от следующего шага. Мы делаем процесс управляемым: заводим глоссарии терминов, настраиваем память переводов (TM), проверяем длины строк в компонентах, контролируем перелинковку и поведение навигации во всех языковых версиях.
Важно разделять «контент, который может жить только на одном рынке» и глобальные материалы. Например, часть кейсов имеет смысл только для России, часть — только для Европы, часть может быть адаптирована всем. Мы фиксируем это в контент-модели: у сущности есть языки, локали, флаги «только для этого рынка», «глобальный материал» и правила показа. Это избавляет от ситуации, когда пользователь попадает на полупустой раздел лишь потому, что там «когда-то обещали перевод».
Для мультиязычности мы всегда начинаем с архитектуры URL: подпапки (/en/, /de/), поддомены (en.site.com) или отдельные домены по странам. Для большинства продуктовых сайтов и b2b-сервисов мы рекомендуем подпапки: проще поддерживать, благонадежнее для SEO и понятнее для аналитики. Поддомены и отдельные домены оправданы, когда страны реально живут как отдельные бизнес-единицы.
На уровне кода мультиязычный сайт строится на единой роутинговой схеме: один маршрут — несколько языковых версий. Мы фиксируем правила перенаправлений: при смене языка всегда сохраняем маршрут, параметры фильтров, состояние пагинации там, где это возможно. Переносить пользователя на главную без причины — почти всегда ошибка, особенно в продуктовых сценариях и сложных каталогах.
hreflang и каноникал — не техническая «мелочь», а фундамент для того, чтобы поисковые системы правильно распределяли трафик между версиями. Мы задаем для каждой страницы набор альтернативных языковых URL, указываем регион, следим, чтобы между файлами не было «односторонней дружбы» (каждая версия указывает на остальные), и выставляем canonical на свою локаль, а не на «главный язык по умолчанию».
Хорошая мультиязычность — это не только то, что видит пользователь, но и то, как команда работает с контентом. Мы проектируем процессы: кто создает исходные тексты, кто переводит, кто делает редактуру, кто проверяет соответствие дизайну и кто отвечает за запуск. Без этого мультиязычный сайт быстро превращается в пазл из несогласованных кусков.
Мы обязательно заводим глоссарий ключевых терминов: названия продуктов, тарифов, статусов, ролей пользователей, юридических сущностей. Один термин — одно согласованное решение на каждом языке. Это защищает от ситуации, когда в интерфейсе один и тот же объект называется тремя разными словами, а пользователю приходится догадываться, что имеется в виду.
Для интерфейсных строк мы проверяем длину и поведение в компонентах: что будет, если язык «длинный» (немецкий, финский), как ведут себя кнопки, бейджи, табы. Иногда правильное решение — заранее заложить альтернативные формулировки для «узких» элементов, а не пытаться впихнуть дословный перевод туда, где он разрушает макет.
Переключатель языка интерфейс — это элемент первого уровня, а не «свалка» в футере. Люди должны мгновенно понять, где сменить язык и что произойдет со страницей. Мы размещаем переключатель в шапке, рядом с навигацией и личным кабинетом, в зоне, куда взгляд все равно возвращается. Варианты: всегда видимая кнопка с текстом («RU», «EN» или полное название языка), иконка + текст, аккуратный выпадающий список для нескольких языков.
Мы принципиально не используем «флажки вместо языков» как единственный маркер. Флаг — это страна, а не язык; один язык может использоваться в нескольких странах. Допустимо использовать флаг как вспомогательный маркер, но текст «English», «Deutsch», «Español» должен быть всегда — так пользователю проще ориентироваться и в интерфейсе, и в скринридере.
Для десктопа мы чаще всего используем компактный дропдаун, который раскрывается по клику. Для мобайла — включаем выбор языка в структуру меню или выносим в отдельный экран настройки. Важно, чтобы путь до смены языка на телефоне не превращался в квест; максимум два-три шага от любой точки входа.
Варианты поведения: автоопределение локали по браузеру/гео и явное предложение сменить язык при первом визите; сохранение выбора в cookie или LocalStorage; уважение к явному выбору пользователя выше любых автоматических правил. Мы сохраняем контекст (тот же маршрут, параметры, состояние фильтров), не сбиваем человека на главную без спроса и не меняем язык «магически» без понятного триггера.
Важно, чтобы переключатель был доступен для клавиатуры и экранных читалок: корректные aria-метки, фокус-стиль, логика закрытия по Esc, четкий порядок табов, озвучивание текущего языка и вариантов выбора. Мы закладываем это в компоненты дизайн-системы, чтобы любой новый экран автоматически получал правильное поведение, а не завязывался на единичные реализации.
Форматы дат и валют — это обязательная часть восприятия. Если пользователь видит «03/07/24», он должен без раздумий понимать, это 3 июля или 7 марта. Разделители тысяч, десятичные знаки, порядок «день-месяц-год» или «месяц-день-год» — все это должно соответствовать локали, а не привычкам разработчика или владельца продукта.
Мы никогда не размазываем форматирование по отдельным компонентам. Вместо этого проектируем системные токены и утилиты: один источник правды для дат, времени, чисел, адресов и денежных сумм. Компоненты не «выдумывают» формат сами — они вызывают функцию форматирования, завязанную на текущую локаль. Это сильно снижает число расхождений и ошибок после выхода проекта на несколько рынков.
Для валют мы разделяем два слоя: техническое хранение (часто в одной базовой валюте) и пользовательское отображение. Пользователь должен видеть привычное обозначение: знак валюты, код (RUB, EUR, USD), локальное написание. Там, где закон запрещает показывать точные цены или они сильно плавают, мы аккуратно работаем с диапазонами, «от…» или полностью уводим разговор о стоимости в форму контакта, не вводя человека в заблуждение скидками «из другого мира».
Даты и время важно привязывать к часовому поясу пользователя, а не только к серверу. В личных кабинетах, календарях, бронированиях мы всегда явно показываем, по какому времени работает система, и стараемся конвертировать события в локальную зону клиента. Там, где это невозможно или юридически опасно, мы пишем прямым текстом, что используется время конкретного города или договорной зоны.
В маркетинговых блоках указываем числовые данные аккуратно: не злоупотребляем дробями, избегаем странных разделителей, не смешиваем два разных стандарта в одном интерфейсе. Если в одном месте у вас «1 200 000», а в другом «1,200,000», это напрямую бьет по доверию, даже если пользователь не может сформулировать, что именно его смущает.
SEO и аналитика — слой, про который часто вспоминают в самом конце. Мы изначально проектируем мультиязычность так, чтобы поисковые системы корректно понимали структуру проекта, а команда могла смотреть на воронку отдельно по каждому рынку. Для этого используем hreflang, каноникал на свою локаль, sitemap с разметкой языков, сквозные UTM-правила и раздельные представления в аналитике по регионам.
Мы отслеживаем не только трафик, но и поведение: глубину просмотра, конверсии, отказоустойчивость по локали, различия в самых популярных сценариях. Часто оказывается, что рынки «живут по-разному»: одна страна активно читает статьи, другая сразу идет в калькулятор, третья требует максимально подробных юридических разделов. На основе этих данных мы корректируем приоритеты локализации, а не тратим одинаковое количество ресурсов на все страницы подряд.
Ошибки локализации бьют по доверию сильнее, чем отсутствие перевода. Лучше честно показать часть интерфейса только на одном языке с объяснением, чем создать иллюзию полной поддержки и в критический момент вывалить пользователя на полурусско-полуанглийский экран. В наших проектах мы всегда отдельно выделяем задачи «исправить критические несоответствия» и только потом «расширять объем локализованного контента».
Если вам нужна дорожная карта по запуску локализации, оценка ресурса и рисков или аудит уже существующего мультиязычного сайта, напишите нам через контакты на сайте. Мы как веб-студия Фрейм поможем собрать архитектуру URL, спроектировать переключатель языка, настроить форматы дат и валют, выстроить процессы перевода и аналитики и превратить мультиязычность из хаотичного набора страниц в управляемый продукт для нескольких рынков.

ProTrade

Studeks

ВСП-Гарант

Вторые руки

Omi

MURU